چرا سه کله‌پوک ماجراجو در فیلیمو دیدنی‌ترند؟

خرس‌های خیلی خیلی امروزی!

خرس‌های کله فندقی، سه کله‌پوک، سه خرس ساده‌لوح یا آنچه در فیلیمو ترجمه شده؛ سه کله‌پوک ماجراجو. همگی ترجمه‌ای آزاد برای مجموعه انیمیشن we bare bears  به شمار می‌رود. سریالی در ۴ فصل شامل ۱۴۰ قسمت که محصول کمپانی «کارتون نتورک» آمریکا بوده و به زبان انگلیسی از سال ۲۰۱۵ تا ۲۰۱۹ م (۱۳۹۴ تا ۱۳۹۸ ش) ساخته شده که حول محور سه خرس با رفتار کاملاً انسانی است. سه‌گونه خرس متفاوت که شاید ساده‌لوح باشند اما ابداً کله‌پوک و احمق نیستند.

فهرست بهترین انیمیشن های سریالی جهان

اتفاقاً بسیار هم امروزی‌اند و رابطه خوبی با دنیای پیرامونی و فضای دیجیتال دارند. خرس قهوه‌ای با نام «گریزلی»، عاشق شهرت در فضای مجازی است و مدام پای لب‌تاب نشسته و به فکر تولید محتوا برای افزایش فالوور و لایک گرفتن است. «پاندا» خرسی درونگراست که تمام روزش را در گوشی موبایلش سپری می‌کند و سریع، عاشق و زود هم فارغ می‌شود. خرس قطبی با نام «یخی»، بسیار کم‌حرف و مسئولیت‌پذیر است و تمام کارهای خانه از قبیل نظافت و پخت و پز با اوست و محل استراحتش یخچال خانه است. مغز متفکر و جمع کننده ماجراها یخی است و دو خرس دیگر فقط ایده می‌دهند و دردسر درست می‌کنند.

بخش‌هایی از این مجموعه، حدود ۶ سال پیش از شبکه نهال پخش شد اما آنچه روانه فیلیمو شده، مجموعه کامل آن است. موضوعات روزمره خرس‌ها از موضوعات نوجوانان و جوانان امروزی الگوبرداری شده و برای همین آنها ارتباط خوبی با این انیمیشن برقرار می‌کنند. جالب اینجاست این سه خرس زندگی عادی بین آدم‌ها دارند و کسی از اینکه با آن‌ها داد و ستد کند و در اماکن عمومی با آن‌ها روبرو شود، تعجبی نمی‌کند. این سه خرس، دوستان انسانی هم دارند. «کلوئی» دختر دانشجوی کره‌ای است که همدم و همنشین آنهاست و سعی دارد تا آنها منظم کند که طبعاً ناموفق است.

نقطه قوت اصلی این انیمیشن برای ما، بدون شک دوبله حرفه‌ای و جذاب آن است که توسط اشکان صادقی، علی باقری و مرضیه ابراهیمی انجام شده است. در این دوبله بانمک و بامزه از اصطلاحات روزمره زبان فارسی به جا و خوب استفاده کرده‌اند

خانم «تیبز»، جنگلبانی است که همیشه به خرس‌ها کمک می‌کند. نکته جالب این است که خرس‌ها می‌دانند حیوانند و در رفتارهای اجتماعی سعی دارند از انسان‌ها تقلید کرده و حتی بدشان نمی‌آید در مواردی با آنها رقابت کنند. مثلا کافه و رستوران بزنند و جلب مشتری کنند، فناوری جدیدی بسازند، خرید اینترنتی داشته باشند و در صفحه‌‌های اینستاگرام و یوتیوب دنبال افزودن فالوئرهایشان باشند! آنها حتی رقیبی به نام «نام‌نام» دارند که کوالاست و شهرت در فضای مجازی مهم‌ترین دغدغه اوست. این سه خرس مثل کارتون‌های دیگر مفت و مسلم غذا و وسایل زندگی‌شان را تأمین نمی‌کنند. مثل یک شهروند معمولی مجبورند برای به دست‌آوردن پول، کار کنند و مایحتاج‌شان را بخرند. با اینکه هر سه از نژادهای مختلفی‌اند و توافق نظر ندارند اما سه دوست صمیمی‌اند و اتحادشان را در هر حالتی حفظ می‌کنند.

نقطه قوت اصلی این انیمیشن برای ما، بدون شک دوبله حرفه‌ای و جذاب آن است که توسط اشکان صادقی، علی باقری و مرضیه ابراهیمی انجام شده است. در این دوبله بانمک و بامزه از اصطلاحات روزمره زبان فارسی به جا و خوب استفاده کرده‌اند. در مباحث تخصصی سینمایی، آشپزی و دنیای دیجیتال نام برخی از شخصیت‌ها مثل اصغر فرهادی، سامان گلریز و بیل گیتس که اسامی آشنایی برای ما ایرانی‌هاست را می‌شنویم یا بسیاری از اصطلاحات بومی شده‌اند مثل عشقم، رفقا، بریم حال‌کنیم که نمونه‌هایش در دیالوگ‌های«چارلی»، حیوانی عجیب و پاگنده و دوست صمیمی خرس‌ها، مشهود است. اینها همگی نشان می‌دهد برای دوبله این کار کاملاً وقت صرف شده و متن را از نو بازنویسی کرده‌اند.

نویسندگان و صداپیشه‌ها توانسته‌اند از چارلی یک شخصیت لوطی و پایه رفاقت بسازند که شلخته و بی مبالات است و سایر شخصیت‌ها نیز تا حد زیادی به احوالات امروزی جوانان ایرانی شباهت دارند. این انیمیشن علاوه بر موضوعات به روز و جذابش که از منظر شرکت سازنده آمریکایی‌اش، حتی نقد به خود آمریکایی‌ها و کشورهای دیگر به خصوص کانادا را هم چاشنی کارش کرده، رنگ و لعاب و گرافیک خوبی هم دارد و توانسته با نشان دادن جزئیات زندگی، رفتارهای آموزشی هم داشته باشد. این ویژگی به روز بودن، بزرگ‌ترها را هم کنار نوجوانان پایش نشانده و آن‌ها را هم به طرفدارانش افزوده است.

دانلود و تماشای فیلم کارتون سه کله پوک کوچولو

نظر شما چیست؟

ایمیل شما منتشر نخواهد شد

از اینکه نظرتان را با ما در میان می‌گذارید، خوشحالیم

filimo the north pole