بازیگران مشغول ترجمهاند!
به بهانه انتشار کتاب یادداشتهای زیرزمینی فئودور داستایفسکی با ترجمه علی مصفا بازیگر سریال میدان سرخ
این هفته از کتاب یادداشتهای زیرزمینی نوشته فئودور داستایوفسکی با ترجمه علی مصفا در نشر چشمه رونمایی شد. این داستان پیشتر توسط رحمت الهی و حمیدرضا آتشبرآب ترجمه شده بود و حالا علی مصفا سومین ترجمه از این اثر درخشان داستایوفسکی را به بازار فرستاده است. این اولین بار نیست که یک بازیگر سراغ ترجمه یکی از آثار مهم ادبی جهان میرود.
![یادداشتهای زیرزمینی با ترجمه علی مصفا]()
نیکی کریمی
از بین بازیگران، نیکی کریمی بیشترین تجربه را در ترجمه آثار ادبی داشته است. سابقه ترجمه او به سال ۱۳۸۰ و ترجمه کتاب آوازهایی که مادرم به من آموخت، برمیگردد؛ کتابی درباره زندگی مارلون براندو که به قلم رابرت لینزی نوشته شده بود. کریمی چهار سال بعد، رمان نزدیکی اثر حنیف قریشی را ترجمه کرد؛ نویسندهای که کریمی چند سال بعد سراغ مجموعه داستان عشق زمان غم، به قلم او رفت و آن را هم ترجمه کرد. نور ماه بر درختان کاج، مجموعه هایکویی بود اثر جاناتان کلمنتس، که کریمی سال ۱۳۸۵ ترجمه آن را به بازار فرستاد. او همچنین ترجمه مجموعهای از اشعار صد شاعر زن چینی را هم در کارنامهاش دارد.
لیلا حاتمی
لیلا حاتمی سال ۱۳۸۱ فیلمنامه شب افتتاح نوشته جان کاساوتیس را برای مجموعه صدسال سینما، صد فیلمنامه، ترجمه کرد. شب افتتاح، یکی از بهترین فیلمهای کاساوتیس و از شاخصترین فیلمهایی است که به تئاتر میپردازد، به احساس بازیگر روی صحنه و دلهره او هنگام ایفای نقش.
مسعود رایگان
مسعود رایگان هم در طول دوران بازیگریاش سراغ ترجمه یک مجموعه نمایشنامه رفته است. قاتل بیرحم و سه مونولوگ همراه، سال ۱۳۹۴ با ترجمه مسعود رایگان توسط انتشارات افراز منتشر شده. مجموعهای از آثار هنینگ مانک، فدریکو گارسیا لورکا، عادل حکیم و میاتورن کویست. این کتاب ۱۶۰ صفحهای آن زمان با استقبال خوبی روبهرو شد.
ترانه علیدوستی
سال ۱۳۹۵ رمان تاریخ عشق، نوشته نیکول کراوس با ترجمه ترانه علیدوستی توسط نشر مرکز منتشر شد. آن زمان کتاب با چنان استقبالی روبهرو شد که در مدتزمان کوتاهی به چاپ دهم رسید. این رمان درباره رابطه یک نویسنده ناموفق و آواره جنگ جهانی دوم با دختر جوانی است که سرپرستی مادر بیوه و عزادارش را به عهده گرفته. این اثر سال ۲۰۰۶ در زمره نامزدهای نهایی جایزه ادبی اورنج اعلام شده و در سال ۲۰۰۸، جایزه ادبی ویلیام سارویان را به دست آورده بود. علیدوستی دو سال بعد یعنی در سال ۱۳۹۷ هم مجموعه داستان رویای مادرم، را به قلم آلیس مونرو، نویسنده کانادایی ترجمه کرد. این مجموعه توسط نشر مرکز منتشر شد.
شیلا خداداد
در بین بازیگرانی که سراغ ترجمه ادبیات جهان رفتهاند، شیلا خداداد روی ترجمه یک داستان کودکانه دست گذاشته. داستان بعضی رازها را نباید نگه داشت، نوشته جینین ساندرز سال ۱۳۹۸ توسط شیلا خداداد در انتشارات ابوعطا منتشر شد. این داستان به بچهها آموزش میدهد که در مواجهه با آزار جنسی از سوی آشنایان، باید بدون ترس و واهمه، توانایی ابراز مشکلاتشان را داشته باشند.